• 2007-05-09

    wigen wagen 最诡异的德文歌词翻译

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://alabebop.blogbus.com/logs/5320316.html

    adaro的这首歌,稍微学了德文的人都会觉得,在任何地方找到的中文歌词翻译都完全不是那么回事
    虽说这个中文歌词写得还颇有文采颇符合他们的形象
    但是明显就不是那么回事啊!!
    不可以自己喜欢什么就随便当作翻译拿来用啊!!!!
    什么美人鱼,这根本就是被迫看孩子的少妇的郁闷摇篮曲啊!

    直译:
    Wigen Wagen                                  摇啊摇

    Soll ich den ganzen Sommer lang       如果我整个夏天
    Mich kümmern um das Kinde             都得看着这个孩子
    So wuer ich lieber tot:                      那我宁愿去死
    Mir wird bei dem Gedanken bang;      那想法让我好痛苦
    Dass ich nicht kann zur Linde            我不能再去菩提树边
    Zum Tanz, oh welch bittre Not:         去跳舞,或者做别的什么更刺激的事
    Wigen wagen, gugen gagen              摇啊摇
    Ach wann wird es tagen?                  啊什么时候才能天亮?
    Liebe Minne, trautes Liebchen           亲爱的Minne,亲切可爱的小东西
    Schweig still ich will dich wiegen.        安安静静的我会摇着你
    Amme nimm das Kindlein,                 奶妈抱起这个孩子      
    Dass es nicht mehr weine.                它就不再哭泣
    Liebt er mich im Herzen sein             他从心里爱着我
    So still\' er doch den Kummer mein,  所以安静吧,忧愁都是我的
    Er kann mich alleine                         他一个人就能把我
    Von der Liebesnot befrein                从爱的愁苦中解放出来
    Wigen wagen, gugen gagen             摇啊摇
    Ach wann wird es tagen?                 啊什么时候才能天亮?
    Liebe Minne, trautes Liebchen          亲爱的Minne,亲切可爱的小东西
    Schweig still ich will dich wiegen.      安安静静的我就会摇着你

    以下是莫名其妙的网上中文翻译(来源应该是那套《听歌学德语》):

    坐在海边的大石头上
    风吹过的瞬间
    带来了人鱼公主的呼唤
    带着海底的灵气和浅浅的海草味

    情不自禁想笑
    情不自禁想拉着裙子飞舞
    情不自禁想纵身水中
    追寻她们的踪影

    想必她是有着白雪般的皮肤
    大把大把海藻般的黑色秀发
    光洁的额头
    珍珠般的眼睛
    带着些些调皮味的鼻子
    温柔的唇

    叹人鱼故事中的王子
    怎会放弃痴情美丽的小公主
    当他看到海上的那片泡沫
    是否会心里疼痛
    当他再闻到海风的味道
    又是否会再想起公主的笑嫣如花

    但 公主应该是会快乐的吧
    因为 全心全意的爱过了
    全心全意的幸福过了
    那就在天堂等待下一世的轮回

    下一世
    应有俊秀的男子
    承接她所有的真心

    PS:这套《听歌学德语》老实说还是很人品的东西,介绍了不少不错的德国音乐,从最古老的Nina到现在流行的Rosenstolz,愣头愣脑的德国rap和流行团之外,还有不少独立边缘的乐队都有涉及


    历史上的今天:


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • Danke!!!!!!